The Torah (Isaiah 52) says that uncut people are right and need to fight for the light ! The emergence of nuclear fission in the Scripture.

A clear Hebrew reading confirms that Isaiah 52 isn’t about the rights of the circumcised to enter Jerusalem. I have shown already how circumcision is the result of a bad translation of Hebrew. I know that this translation shown below is already known by Hebrews of Tehran – those who have lost a synagogue to Tsahal’s bombings recently.

Let’s read the Hebrew text from Isaiah 52:1-8.

This לִבְשִׁ֥י means “It is indeed a text with many readings here”.

This עוּרִ֛י means “we have to do that to hide ourselves”.

This עוּרִ֥י means “we have to do that for indeed”.

This לִבְשִׁ֣י means “it is indeed needed to hide for we have to always”.

This צִיּ֑וֹן means “hide and fight back against the enemy”.

This עֻזֵּ֖ךְ means “it is the clear strength of the fight to have God here always”.

This תִפְאַרְתֵּ֗ךְ means “we have to the fight of the light of God, it is the destiny of the good people of the book”.

This בִּגְדֵ֣י means “we have to do the fight against the enemies of the book”.

This הַקֹּ֔דֶשׁ means “this is a book that you have to respect to the utmost always and everywhere”.

This עִ֣יר means “it is critical to elevate”.

This יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ means “Jerusalem City above the law of the enemies of the book that are enemies of Yahweh”.

This יָבֹא־ means “this has to be always understood, it is”.

This יוֹסִ֛יף means “the sanctity of the person that is uncut”.

This לֹ֥א means “not for the idiots”.

This כִּ֣י means “this is indeed a law” (also : “that have been cut always”).

This עָרֵ֥ל means “not for the circumcised” (or “this is indeed for the uncut people”) and has been wholly inverted by Biblical translation.

This ע֖וֹד means “thou have to understand”.

This בָ֥ךְ means “are indeed welcomed here always”.

This וְטָמֵֽא means “and the people who are indeed washed with soap” (the official traduction says “unclean” but that is as well wholly inverted !).

This מֵעָפָ֛ר means “are indeed the people that have to be incorporated” (no mention of dust here !).

This הִתְנַעֲרִ֧י means “this is the law of the spirit of the city that they are to be bounded with”.

This יְרֽוּשָׁלִָ֑ם means “the city of Jerusalem is the city that we seek”.

This שְּׁבִ֖י means “we are to fight for it and indeed”.

This ק֥וּמִי means “we are to be the people of the”.

This הִֽתְפַּתְּחִי֙ means “combat for the light of the elimination of evil and for this we need to”.

(This התפתחו its alternative says “we are indeed to fight for God and for this we need light”. It has no official translation.)

This שְׁבִיָּ֖ה means “fight for the people of the book that we defend always”.

This צַוָּארֵ֔ךְ means “we have a need to do that for indeed it is needed to do that always and everywhere”.

This מוֹסְרֵ֣י means “we have indeed to do that for indeed we have to be fair”.

This ס means here “Yes”. This צִיּֽוֹן means “for indeed it is clear that we have to fight”.

This בַּת־ means “for indeed it is clear that”.

This יְהוָ֔ה means “the great god Yahweh is the great god we need”.

This אָמַ֣ר means “the great god says that indeed we have to fight”.

This כֹה֙ means “for the light of God that we are to defend”.

This כִּֽי־ “for indeed we are to fight”.

This נִמְכַּרְתֶּ֑ם means “it is indeed needed to fight for the light and indeed it is clear that we have to comprehend this always”.

This חִנָּ֖ם means “we have to do that always and everywhere”.

This בְכֶ֖סֶף means “we have sold ourselves to the people of eternal darkness that we fight”.

This וְלֹ֥א means “we are to fight forever these people”.

This כֹ֤ה means “we recommend that you”.

This כִּ֣י means “silence the enemy”.

This תִּגָּאֵֽלוּ means “with our weapon of choice that is the arrow of truth” (but a modern, inspired reading also suggests that the weapon is “nuclear fission”. It’s even my more spontaneous reading).

This יְהוִ֔ה means “Yahweh is the god that you need to defend”.

This אֲדֹנָ֣י means “It is indeed needed to fight for the light of the truth” (but likewise an inspired reading suggests “the light of fission”).

This אָמַר֙ means “it is indeed needed to fight always”.

This עַמִּ֥י means “we have to fight for the light of God”.

This יָֽרַד־ means “we need to have a policy of truth, always”.

This מִצְרַ֛יִם means “we need to go to Egypt and to help the people there”. It’s a call for solidarity, a reverse path.

This שָׁ֑ם means “we have to do that always and everywhere”.

This לָג֣וּר means “to dwell with the people of Egypt”. As I said it is a call for solidarity.

This בָרִֽאשֹׁנָ֖ה means “I recommend that we fight the enemy with the light that we fight for always and everywhere”.

This בְּאֶ֥פֶס means “it is indeed needed to do that always and everywhere for indeed we are to”.

This וְאַשּׁ֖וּר means “fight against the enemies of God that are we are to fight against always and everywhere”.

This וְעַתָּ֤ה means “this is the responsibility of the godseeker to fight like that”.

This עֲשָׁקֽוֹ means “it is indeed needed to do that for indeed we have to fight for the light”.

This לִּי־ means “we have to fight always”. This מַה־ means “we are to fight always”. This לי־ means “we are to”. This מי־ means “we have to”.

This כִּֽי־ means “It is indeed needed to”.

This יְהוָ֔ה means “God indeed prosecutes those who disobey the law of the Torah”.

This נְאֻם־ means “it is indeed needed absolutely and always to fight for that”.

This פֹה֙ means “the rulers have to understand that”.

This חִנָּ֑ם means “we will win with our weapon of choice that is”.

This עַמִּ֖י means “the arrow of truth that we are to deploy” but the first meaning I stumble upon is, again, “nuclear fission always”.

This לֻקַּ֥ח means “this is indeed the light of the book that we have to follow always”.

This מֹשְׁלָ֤יו means “it is indeed needed to fight for the light of God – Yahweh”. This משלו alternate version says “this is the light of the God”.

This יְהוָ֔ה means “Yahweh is the god we need to defend always and everywhere”.

This נְאֻם־ means “this is the clear light of the God that”.

This יְהֵילִ֙ילוּ֙ means “we have to fight for the light and indeed it is clear that we fight for the light of truth always and everywhere”.

This שְׁמִ֥י means “we have to do that always ane everywhere”.

This הַיּ֖וֹם means “it is recommended to combat always the enemies of truth”.

This כָּל־ means “it is indeed needed to fight always”.

This וְתָמִ֥יד means “it is critical to have the policy of truth always and everywhere”.

This לָכֵ֛ן means “we have to apprehend that indeed the clear case is that”.

This מִנֹּאָֽץ means “it is indeed needed to combat the enemies firmly”.

This שְׁמִ֑י means “we have to fight for the light of God”.

This עַמִּ֖י means “it is indeed critical to do that”.

This יֵדַ֥ע means “as indeed the people of the book”.

This הַה֔וּא means “have indeed gotten the need to be protected always”.

This בַּיּ֣וֹם means “we have to do the reading of the Torah always”.

This לָכֵן֙ means “it is indeed crucial to do that for indeed”.

This הַֽמְדַבֵּ֖ר means “it is clear that we are to have a policy of truth always and everywhere, yes, always”.

This ה֥וּא means “it is indeed needed to fight the enemy”.

This אֲנִי־ means “we have to do that for indeed it is needed”.

This כִּֽי־ means “to establish a reign”.

This הִנֵּֽנִי means “of truth as indeed we are to eliminate the evil always”.

This הֶהָרִ֜ים means “for indeed it is clear that we are to fight for the people”.

This עַל־ means “that we have to defend”.

This נָּאו֨וּ means “it is indeed needed against the enemies of light”.

This מַה־ means “we have to do the really good thing of”.

This מְבַשֵּׂ֗ר means “fighting the enemies of the god Yahweh with the light that has been provided to us”.

This רַגְלֵ֣י means “the god says that indeed we are to fight for the light always”.

This שָׁל֛וֹם means “it is indeed needed to have a clear view”.

This ט֖וֹב means “we have to fight for the light” (and, in a modern meaning, more spontaneous actually, “crematory ovens are not allowed”).

This מְבַשֵּׂ֥ר means “it is the clear will of the god Yahweh that we fight for the light always and everywhere”.

This אֹמֵ֥ר means “it is indeed a clear policy of light”.

This יְשׁוּעָ֑ה means “that has saved us in the past and that will lead us to salvation again” (but a more modern and actually spontaneous translation says “that indeed it is clear that we need to do fission always”).

This מַשְׁמִ֣יעַ means “it is indeed clear that we will have to fight for the light again and everywhere”.

This מָלַ֥ךְ means “it is needed to combat the enemy of God, Yahweh”.

This לְצִיּ֖וֹן means “we have to fight against the evil and to do that always and everywhere” (and in a modern translation, more spontaneous actually, “it is indeed needed to fight against the goyims who do crematory ovens”).

This אֱלֹהָֽיִךְ means “it is indeed the truth of the god Yahweh that we are to venerate as indeed it is the law”.

In other words the Christian translation is wholly rotten. The meaning has been lost and inverted to make look the followers of the Torah like sinners… alternatively Isaiah fosters in non-Orthodox Jews who don’t read it correctly the will to establish a pro-depleted uranium weapons policy for those who assimilate themselves to God (i.e. the Jewish state). This is as well totally rotten, as demonstrated by a true reading of this key extract.

Hence the cruciality of understanding my own translation.

Leave a comment